La extensión Tricot no nació de una lluvia de ideas creativas en torno a una pizarra, ni de un deseo abstracto de revolucionar el mercado multilingüe. Es el resultado de una constatación repetida, cotidiana, casi banal: a pesar de la multitud de extensiones multilingües disponibles para WordPress, ninguna respondía a la realidad del terreno. Y conocíamos esta realidad íntimamente, porque la vivíamos desde dos ángulos en lugar de uno: el de la agencia digital y el de la agencia lingüística.

Dicho de otro modo, si hubiera que escribir un libro sobre la historia de la ampliación del Tricot, la primera frase sería: Érase una vez dos empresarios a los que se les complicó la vida. sciot limitar las soluciones multilingües.

Llevamos años ayudando a organismos públicos y privados a gestionar sus contenidos multilingües en WordPress. En cada proyecto surgían las mismas fricciones, los mismos compromisos, las mismas soluciones técnicas. WPML estaba en todas partes, aceptado por costumbre, tolerado más que realmente elegido. Las alternativas no eran mejores.

Tricot empieza en el momento justo: el momento en que nos damos cuenta de que las herramientas que se supone que facilitan el multilingüismo se están convirtiendo en el principal problema.

Maxime: pensar en el elemento humano en un proceso cada vez más automatizado

Maxime procede del mundo de los servicios lingüísticos. Desde 2014, trabaja en proyectos en los que la traducción no es cosmética, sino estructural. Proyectos gubernamentales, institucionales y técnicos, en los que la terminología y los matices exigen una comprensión fina y una precisión de vanguardia.

En colaboración con equipos web e integradores de WordPress, ha gestionado la traducción de un centenar de sitios web. ¿El método utilizado? Muy a menudo (por no decir siempre), se le pedía que extrajera el contenido en un archivo Word para traducirlo. A continuación, el equipo digital tenía que desarrollar nuevas páginas e importar el contenido traducido. El proceso era largo, engorroso y arriesgado.

Colegas charlando con un portátil

Guillaume: la agencia web que quiere dar autonomía a sus clientes

Guillaume entra por la otra puerta. La de las agencias web, los desarrolladores de WordPress, las start-ups de producción y los clientes que quieren contenidos multilingües sin los fallos que conllevan.

El multilingüismo era una piedra en el zapato de sus equipos. Interfaces engorrosas, lógicas de sincronización difíciles de explicar a los clientes, actualizaciones que rompían funcionalidades y, sobre todo, demasiado soporte técnico de urgencia para los clientes. guardar un sitio web.

Construimos un sitio en WordPress, validamos el diseño, aprobamos los textos y solo al final pensamos en traducirlo todo. El multilingüismo se convierte en un ejercicio de ponerse al día, y los clientes aceptan el proceso a menos que se les ofrezca algo más sencillo.

Enero de 2025: hacer del multilingüismo nuestro propósito

Desarrollemos la extensión multilingüe de sus sueños. Se acabaron los guiones internos. No más procedimientos internos para "arreglárnoslas". La cuestión se volvió sencilla: ¿cómo desarrollamos una extensión de WordPress que satisfaga a la perfección las necesidades de nuestros equipos web, traductores y clientes?

Nos rodeamos de gente más inteligente que nosotros y nos pusimos manos a la obra.

El primer paso fue hacer una lista de todo lo que nos frustraba de las extensiones multilingües del mercado:

  • Rigidez del flujo de trabajo
  • Experiencia de usuario laboriosa
  • Configuración larga y técnica
  • Mantenimiento problemático a lo largo del tiempo
  • Costes imprevisibles
  • Falta de control de calidad
  • Intervención externa compleja
  • Dependencia de los clientes con respecto a los proveedores

Luego intentamos definir claramente las necesidades. ¿Cómo trabajan las agencias? ¿Cómo evoluciona el contenido de los sitios web? ¿Cómo integrar la inteligencia artificial sin sacrificar la calidad? ¿Cómo devolver la autonomía a los clientes sin ahogarlos en la complejidad?

Queríamos una herramienta con una curva de aprendizaje rápida. Una herramienta que destacara del resto por la importancia que daba a la intervención humana. Una herramienta que detectara y posicionara contenidos, automatizara la traducción mediante IA y valorara la revisión.

Nos tomamos nuestro tiempo. Tricot no se lanzó con la primera versión funcional. Se probó, se probó y se probó con proyectos reales. Cada frustración que experimentamos con WPML se utilizó como criterio de decisión. Si Tricot recreaba el mismo problema en una forma diferente, iríamos hacia atrás.

Otoño de 2025: el nacimiento de Tricot

Tras 9 meses (!) de gestación, sentimos que la ampliación reflejaba por fin nuestra visión. No un clon. No una alternativa más. Sino una respuesta coherente a años de fricción entre la Web y el multilingüismo.

Tricot es el producto de esta trayectoria. Dos caminos diferentes, unidos por la misma exigencia: hacerlo mejor, no añadiendo capas de complejidad, sino simplificando de forma inteligente.

Y, sobre todo, desarrollar la extensión multilingüe que buscábamos desde el principio.

Hombre trabajando con dos portátiles en la oficina