À quoi sert le glossaire dans Tricot ?

Quand on traduit un site web, il y a des mots et des expressions qui reviennent constamment. Le nom de votre entreprise, vos termes techniques, le vocabulaire propre à votre industrie — autant de termes qui doivent absolument être traduits de la même façon partout, par tout le monde, à chaque fois.

C’est exactement le rôle du glossaire de Tricot. Il s’agit d’un outil de gestion terminologique intégré directement dans l’extension, qui vous permet de définir une fois pour toutes comment certains termes doivent être traduits. Une fois qu’un terme est ajouté au glossaire, Tricot s’assure qu’il est utilisé de manière cohérente dans toutes vos traductions, qu’elles soient générées automatiquement par l’IA ou révisées manuellement par votre équipe.

Le résultat ? Une terminologie uniforme sur l’ensemble de votre site, sans avoir à vérifier manuellement chaque page, chaque paragraphe, chaque bouton.

Pourquoi c’est important

La cohérence terminologique n’est pas qu’une question d’esthétique. Elle a un impact direct sur la confiance que vos visiteurs accordent à votre site. Imaginez un client qui lit « panier d’achat » sur une page, « chariot » sur une autre et « mon panier » sur une troisième. Ce genre d’incohérence donne une impression d’amateurisme, même si chaque traduction est techniquement correcte.

Le glossaire résout ce problème à la racine. Plutôt que de corriger les incohérences après coup, vous définissez les bons termes en amont et Tricot les applique systématiquement. C’est un investissement de quelques minutes qui vous fait gagner des heures de relecture.

C’est aussi un outil précieux pour les équipes. Si plusieurs personnes travaillent sur les traductions de votre site, le glossaire sert de référence commune. Tout le monde utilise les mêmes termes, sans avoir besoin de se concerter à chaque fois.

Comment ajouter un terme au glossaire

L’ajout d’un terme est simple et se fait en quelques secondes. Rendez-vous dans la section Glossar de l’interface d’administration de Tricot. Vous y trouverez un formulaire avec les champs suivants :

Le premier champ est la langue source, c’est-à-dire la langue dans laquelle le terme existe sur votre site. Si votre site est en français et que vous traduisez vers l’anglais, la langue source sera le français.

Ensuite, vous sélectionnez la langue cible, soit la langue vers laquelle vous souhaitez définir la traduction préférée.

Le terme source est le mot ou l’expression que vous voulez encadrer. Il peut s’agir d’un seul mot (comme « panier ») ou d’une expression complète (comme « ajouter au panier »).

La traduction préférée est la version que vous souhaitez voir utilisée systématiquement dans la langue cible. C’est ici que vous imposez votre choix terminologique.

Enfin, un champ notes optionnel vous permet d’ajouter du contexte. C’est particulièrement utile quand plusieurs personnes travaillent sur les traductions : vous pouvez expliquer pourquoi vous avez choisi cette traduction plutôt qu’une autre, ou dans quel contexte le terme doit être utilisé. Par exemple : « terme marketing, ne pas traduire littéralement » ou « utilisé uniquement dans le contexte e-commerce ».

Une fois le formulaire rempli, cliquez sur Ajouter le terme. Il apparaît immédiatement dans le tableau des termes du glossaire, juste en dessous du formulaire. Vous pouvez à tout moment supprimer un terme ou en ajouter de nouveaux.

Comment le glossaire influence vos traductions

Le glossaire n’est pas un simple carnet de notes. Il intervient activement à plusieurs étapes du processus de traduction, de manière transparente.

Avant la traduction automatique

Quand Tricot détecte une chaîne de texte qui correspond exactement à un terme du glossaire, la traduction est proposée immédiatement, sans même avoir besoin de faire appel à l’IA. C’est instantané et ne consomme aucun crédit de traduction.

Pendant la traduction automatique

Lorsque l’IA traduit une chaîne contenant des termes du glossaire, ces termes sont transmis comme contexte au moteur de traduction. L’IA sait donc qu’elle doit utiliser « shopping cart » plutôt que « basket » si c’est ce que votre glossaire dicte. Le résultat est une traduction qui respecte vos choix terminologiques dès la première passe.

Après la traduction automatique

Même si l’IA a produit une traduction légèrement différente, Tricot applique automatiquement les termes du glossaire au résultat final. C’est un filet de sécurité qui garantit la cohérence, quoi qu’il arrive.

Dans le tableau de validation

Quand vous ou votre équipe révisez les traductions dans le tableau de validation, les termes du glossaire apparaissent comme suggestions. Cela guide les traducteurs humains et leur évite d’avoir à chercher la bonne terminologie. C’est un gain de temps appréciable, surtout sur les projets volumineux.

Appliquer le glossaire aux traductions existantes

Il arrive souvent qu’on ajoute des termes au glossaire après avoir déjà traduit une partie du site. Dans ce cas, les anciennes traductions ne bénéficient pas automatiquement des nouvelles règles terminologiques.

C’est pour cela que Tricot propose le bouton « Forcer le remplacement des traductions existantes ». En cliquant dessus, Tricot parcourt toutes vos traductions validées et remplace les occurrences qui ne respectent pas encore le glossaire. C’est une opération rétroactive qui met tout votre site à jour en une seule action.

Cette fonction est particulièrement utile quand vous décidez de changer la terminologie d’un terme après coup. Par exemple, si vous passez de « e-boutique » à « boutique en ligne », un clic sur ce bouton met à jour toutes les traductions concernées.

Quelques détails techniques utiles

Le glossaire de Tricot est conçu pour être intelligent dans sa façon de repérer les termes :

La correspondance respecte les limites de mots. Cela signifie que si vous ajoutez le terme « car » au glossaire, Tricot ne va pas modifier « card » ou « carbon ». Seul le mot « car » isolé sera concerné. Vous n’avez pas à vous inquiéter de remplacements intempestifs.

Par défaut, la correspondance est insensible à la casse. « Email », « email » et « EMAIL » correspondent tous au même terme du glossaire. C’est le comportement le plus pratique dans la majorité des cas, car les termes apparaissent souvent dans des contextes différents (début de phrase, titre en majuscules, texte courant).

Conseils pour bien utiliser le glossaire

Commencez par les termes les plus importants : le nom de votre entreprise, vos produits, et le vocabulaire spécifique à votre secteur. Inutile d’ajouter des centaines de termes dès le départ — une dizaine de termes bien choisis a déjà un impact significatif sur la cohérence globale.

Utilisez le champ notes pour expliquer vos choix. Vos collègues (ou vous-même dans six mois) apprécieront de comprendre pourquoi « authentification » a été préférée à « connexion ».

Pensez à mettre votre glossaire à jour quand votre terminologie évolue. Un produit renommé, un repositionnement marketing, un changement de vocabulaire métier — autant de raisons de réviser vos entrées et d’utiliser le remplacement forcé pour propager les changements.

Enfin, combinez le glossaire avec la mémoire de traduction (disponible sur le plan Premium) pour une cohérence maximale. Le glossaire gère les termes individuels, la mémoire de traduction gère les phrases récurrentes. Ensemble, ils couvrent l’essentiel de vos besoins en matière de cohérence.