L’extension Tricot n’est pas née d’un brainstorm créatif autour d’un tableau blanc, ni d’un désir abstrait de révolutionner le marché du multilingue. Elle est le fruit d’un constat répété, quotidien, presque banal : malgré la multitude d’extensions multilingues disponibles pour WordPress, aucune ne répondait à la réalité du terrain. Et cette réalité, nous la connaissions intimement, parce que nous la vivions de deux angles plutôt qu’un: celui de l’agence numérique et de l’agence linguistique.

En d’autres mots, s’il fallait écrire un livre sur l’histoire de l’extension Tricot, la première phrase serait : Il était une fois deux entrepreneurs qui en avaient plein le sciot des solutions multilingues limitantes.

Pendant des années, nous avons accompagné des organisations publiques et privées dans la gestion de leurs contenus multilingues sur WordPress. Chaque projet revenait avec les mêmes frictions, les mêmes compromis, les mêmes contournements techniques. WPML était partout, accepté par habitude, toléré plus que réellement choisi. Les alternatives n’étaient pas meilleures.

Tricot commence exactement là : au moment où on se rend compte que les outils censés faciliter le multilingue en deviennent le principal problème.

Maxime : penser à l’humain dans un processus toujours plus automatisé

Maxime vient du monde des services linguistiques. Depuis 2014, il évolue dans des projets où la traduction n’est pas cosmétique, mais structurante. Des projets gouvernementaux, institutionnels, techniques, où la terminologie et les nuances demandent une compréhension fine et une précision de pointe.

Avec des équipes Web et des intégrateurs WordPress, il a géré la traduction d’une centaine de sites Web. La méthode retenue? Trop souvent (pour ne pas dire tout le temps), on lui demandait d’extraire les contenus dans un fichier Word pour effectuer la traduction. Nécessairement, il fallait ensuite que l’équipe numérique développe de nouvelles pages, puis importe les contenus traduits. Le processus était long, lourd et risqué.

Collègues discutant autour d’un ordinateur portable

Guillaume : l’agence Web qui veut donner de l’autonomie au client

Guillaume arrive par l’autre porte. Celle des agences Web, du développement WordPress, des mises en production, des clients qui veulent du multilingue sans les pépins qui viennent avec.

Le multilingue était un caillou dans le soulier de ses équipes. Des interfaces lourdes, des logiques de synchronisation difficiles à expliquer aux clients, des mises à jour qui brisent des fonctionnalités, et surtout trop de soutien technique en urgence pour sauver un site Web.

On construit un site WordPress, on valide le design, on approuve les textes, et seulement à la toute fin, on réfléchit à traduire tout ça. Le multilingue devient un exercice de rattrapage et les clients acceptent le processus à défaut de se faire offrir plus simple.

Janvier 2025 : faire du multilingue notre résolution

Développons l’extension multilingue de nos rêves. Plus de scripts maison. Plus de procédures internes pour « faire avec ». La question est devenue simple : comment faire pour développer une extension WordPress qui réponde parfaitement aux besoins des équipes Web, des traducteurs et des clients?

On s’est entourés de gens plus intelligents que nous et on s’est mis à la tâche.

La première étape a été de lister tout ce qui nous frustrait des extensions multilingues du marché :

  • Rigidité du flux de travail
  • Expérience utilisateur laborieuse
  • Configuration longue et technique
  • Maintenance dans le temps problématique
  • Coûts imprévisibles
  • Manque de contrôle sur la qualité
  • Intervention externe complexe
  • Dépendance du client aux fournisseurs

Ensuite, on a tenté de bien définir les besoins. Comment travaillent les agences? Comment évoluent les contenus d’un site Web? Comment intégrer l’intelligence artificielle sans sacrifier la qualité? Comment redonner de l’autonomie aux clients sans les noyer dans la complexité?

Nous voulions un outil dont la courbe d’apprentissage serait rapide. Un outil qui se démarque des autres par l’importance qu’il accorde à l’intervention humaine. Un outil qui détecte et positionne les contenus, automatise la traduction par IA et valorise la révision.

Nous avons pris le temps. Tricot n’a pas été lancé à la première version fonctionnelle. Il a été testé, éprouvé, confronté à des projets réels. Chaque frustration passée avec WPML a servi de critère de décision. Si Tricot recréait le même problème sous une autre forme, on revenait en arrière.

Automne 2025 : la venue au monde de Tricot

Après 9 mois (!) de gestation, nous avons estimé que l’extension reflétait enfin notre vision. Pas un clone. Pas une alternative de plus. Mais une réponse cohérente à des années de friction entre le Web et le multilingue.

Tricot est le produit de cette trajectoire. Celle de deux parcours différents, réunis par une même exigence : faire mieux, non pas en ajoutant des couches de complexité, mais en simplifiant intelligemment.

Et surtout, développer l’extension multilingue que nous cherchions nous-mêmes depuis le début.

Homme travaillant sur deux ordinateurs portables au bureau